In October, the online literary journal Tupelo Quarterly published a review of Uncle Leyb, Sebastian Schulman’s English translation of an Esperanto short story by Mikaelo Bronŝtejn. In addition to the review, the journal had the following to say:
In the small, but vibrant world of Esperanto letters, there are few figures more beloved than Mikaelo Bronshtejn (b. 1949). Born in Ukraine and based in the Russian city of Tikhvin, Bronshtejn is a prolific novelist, poet, literary translator, and famed singer-songwriter who has written numerous books and recorded over a dozen albums of original songs in Esperanto and Russian. […]
Sebastian Schulman is a literary translator from Yiddish and Esperanto. His writing and translations have appeared in Words Without Borders, The Dirty Goat, Forward, and elsewhere. His first book-length translation, of Spomenka Stimec’s Esperanto novel Croatian War Nocturnal, was published with Phoneme Media in 2017. He teaches regular courses in Jewish and Russian history and culture and other topics at Smith College, Hampshire College, and at the Yiddish Book Center, where he also serves as the director of the translation fellowship program.