Lee Miller's blog
Mi estas unu el tiaj homoj kiuj interesiĝas pri etaj detaloj de aferoj . . . kutime ne la gravaj detaloj.
The text of "La Espero" is notoriously difficult to translate into English, largely because of the complicated sentence structure, the rhythm, and the use of quasi-religious language. Most of the translation attempts I've seen fail in one way or another to present the poem adequately. I just found a translation from the 1940's, however, that does a pretty decent job. It's from "La Brita Esperantisto", and is reproduced in the appendix material of Margaret Hagler's dissertation "The Esperanto Language as a Literary Medium".
I know I took a vow of silence about the previous discussion of the letter "o" . . . but I now have the book "Facts in Jingles" by Miss Winifred Sackville Stoner, Jr., and can't resist posting this poem:
THE GLORIOUS O
How plain the sound of common tea,
And plainer still LE THE,
But TEO, lovely TEO
All linguists love to say!
How common sounds—cup coffee.
Le café floats in air
With Kafo, Bona Kafo
No drink can quite compare.
How vulgar the word butter
Le beurre is just as bad,
But the good word butero
Will always make us glad.
We Esperantists modest are,
La plej lastaj numeroj de La NASKa Fasko, tagĵurnalo de la somera kursaro, nun legeblas en la retejo ĉe:
http://esperanto.org/nask/jxurnalo/
Lee
From the flyleaf of her novel "A Messenger to the Gods" (Vantage Press, 1955):
"Ivy Kellerman Reed received her doctorate from the University of Chicago. She also holds the degrees of Master of Arts from Cornell University, Bachelor of Arts from Ohio State University, and Bachelor of Laws from the law college now incorporated in the American University at Washington, D.C. She was a regularly matriculated student (prior to World War 1) in the Royal University of Berlin; and was admitted to the District of Columbia Bar in 1935. At present, Mrs. Reed lives in La Jolla, California.