Skip to main content

"Trans la Rivero kaj Tra l' Arbar' ", mia lastatempa traduko de jula karolo

esperanto41@drupal.org's picture

"Trans la Rivero kaj Tra l' Arbar'" ["Over the River and Through the Wood"]: Ĉi tiu estas la tuta, originala versio de la 1844-a poemo de Lydia Maria Child — nek mallongigita, nek "tradicia" sen atribuo. Kiel ĉiom en mia Jula Karolaro, mi aranĝis ĝin laŭ la poemo mem: ne volvante la partiturajn kaj poemajn liniojn arbitre por taugi larĝon de paĝo. Krom estante pli facila por legi, la rimoj en ambaŭ lingvoj elstaras bone.

Por la tuta partituro, aŭ nur lirikoj, vidu http://www.genekeyes.com/OTR/OTR.html

by esperanto41@dru...

Comments

"Trans la Rivero . . . "

Lee Miller's picture

Gratulon pro la traduko! Mi havis nenian ideon ke temas pri tiel longa teksto. Dankon pro la malkovro.

Mi havas kelkajn komentojn pri la traduko. Mi nenie vidis ligon por sendi mesaĝon rekte al vi, tial komentos ĉi tie.

En la 2a strofo, pri "al domo de av' sen rest'" la signifo por mi ne estis tute klara. Mi scias kion vi celas, sed la signifo de "resto" estas "tio, kio restas" (ekz., "mi manĝis du trionojn de la kuko, la resto estas por vi.") Kaj se temus pri "restado", ne estas klare pri kiu loko temas: ĉu oni iros al la domo de l' avo kaj tie ne longe restos?

En la sama strofo "we would not stop": eble pli bone "ne haltus ni" ol "ne haltu ni".

En la 3a strofo, "Sovaĝas la/vizaĝojn ja" devus esti "Sovaĝas la/vizaĝoj ja".

En la 4a strofo, "boj'" kaj "ĝoj'" ne eblas. (Mi supozas ke vi celas "la hundoj bojas" kaj "infanoj ĝojas".) Eliziado funkcias nur je substantivo, ne verbo.

En la 9a strofo, "kaj rekte en la bien'" . . . devus esti "rekte en la bienon" laŭ la senco.

En la 11a strofo, devus esti "Avinon ni vidos tuj" aŭ "Avino nin vidos tuj" . . . depende de kiu vidos kiun.

Detaletoj, mi scias. Tamen, estas bone scii ke iu legis vian labor-rezulton, ĉu ne?

Plej amike,

Lee Miller

November 25, 2013 by Lee Miller, 3 years 25 weeks ago

"Trans la Rivero..."

esperanto41@drupal.org's picture

Dankon, dankon. Mi studos viajn proponojn, kaj respondos baldau. Mi ankau havas du plu da tiaj komentoj, kaj eble iom da riparoj estos bezonataj.

Kutime, mi ricevas e-posht-avertojn pri ret-respondoj, sed ne chi fojon.

December 1, 2013 by esperanto41@dru..., 3 years 24 weeks ago

Trans la Riveron

esperanto41@drupal.org's picture

November 23, 2014 by esperanto41@dru..., 2 years 25 weeks ago

Trans la Riveron

esperanto41@drupal.org's picture

Felichajn sezonajn. (La respondo chi tie hazarde aperis dufoje.)

November 23, 2014 by esperanto41@dru..., 2 years 25 weeks ago

Contact us / Kontaktu Nin

Contact Us / Kontaktu Nin: eusa@esperanto-usa.org

Landa Kongreso * 2017 June 30 - July 3 * Annual Congress

EO Esperanto: La Landa Kongreso 2017 okazos en Raleigh, Nord-Karolino, Usono, 2017 ekde la 30-a de junio ĝis la 3-a de julio, 2017.
Retpaĝaro: https://landakongreso.org
Por aliĝi, vidu: Aliĝilo

EN English: The Annual US Esperanto Congress 2017 will be in Raleigh, North Carolina, USA, Jun 30 - July 3, 2017.
Website: https://landakongreso.org
To sign up, see: Registration

NASK * 2017 jul 4 - 13 * Summer Courses

EO Esperanto: La bonega kursaro NASK - Nord-Amerika Somera Kursaro okazos de la 4-a de Julio ĝis la 7-a de Julio ĉe Raleigh, Norda Karolino, ĉe la Universitato William Peace. Por vidi pli da detaloj aŭ aliĝi, klaketu ligilon NASK.

EN English: The excellent North American Esperanto Summer Courses (NASK), will be happening from July 4 to 13th, at William Peace University, in Raleigh, North Carolina. To see more details or sign up, click on NASK.

Poll

Which NASK is best for you?:

Current Bloggers

Premium Drupal Themes by Adaptivethemes