Skip to main content

Public Domain Translation of Obama's Inaugural Speech

Robert L. Read's picture

Andrew Sly is one of the most active people adding Esperanto texts to Project Gutenberg, and notably was responsible for placing Odd Tangerud's translations of Ibsen plays and other Norwegian literature there. On Friday he instigated an effort to translate President Obama's inauguration speech into Esperanto. Michael S. Hart, the creator of Project Gutenberg, had already typed in the speech and placed it as a text at PG.

(Note: There is an
offical transcript document
which is currently empty that I think Prof. Hart plans to complete. When it is done, it can inform the translation, but we need not wait on it.)

Andrew and I believe this will be a worthy addition to the collection of free books in Esperanto downloadable from PG. It will be nice to have a "current" text; those of you familiar with U.S. copyright laws understand that Project Gutenberg is heavy on "classical" texts, and light on recent texts. However, by U.S. law, Obama's speech is in the public domain. Andrew created this page at Wiki Source for a public collaboration on the translation. I have translated approximately the first third of the speech, with some help from Andrew.

I invite anyone with interest to participate in this translation.

Andrew is leading this project (he's Canadian, I think, and may not have an account here), but I'd like to make the following suggestions:

Firstly, I think we should include the English text of the speech in the translation until we are ready to send it to Project Gutenberg, so that people can see the English and the translation in situ. I'll do that if Andrew agrees.

Secondly, we need a "smooth reader" who is in the upper eschelon of Esperanto skill, who is willing to do a proofreading and final tuning of the text. Andrew and I probably don't count. (I'm happy to accept Andrew as the tie-breaker if one is needed on any questions of translation, but neither he nor I are really top-drawer Esperanto writers.) If you are capable of doing that for us, please volunteer.

Thirdly, it will be great if this is done rather quickly, while this text is still one that has currency. So if you have any interest at all in translation, please go translate a paragraph. I'll be editing it, and I'll find somone more skilled than myself to do the final edit, so don't be afraid that your skill is not up to the task!

by Robert L. Read

Comments

"Inaŭgura parolado" now on PG

enwilson's picture

I noticed that the community translation was posted on Monday at http://www.gutenberg.org/etext/28971. Congratulations to everybody else who took part...our work resides with the immortals now!

May 27, 2009 by enwilson, 42 weeks 3 days ago

The speech is done, one week later...

Robert L. Read's picture

Thanks to Andrew Sly, Yerkats, myself and a few others. We now just need someone to "smoothread" it and proofread it. If an expert would like to volunteer, please contact me---otherwise, my inexpert editing will be preserved for ever and ever in Project Gutenberg.

-- Robert L. Read
read &t robertlread point net
Austin, TX, USA

February 1, 2009 by Robert L. Read, 1 year 6 weeks ago

Malneto estas kompleta

Yekrats's picture

The first draft of the speech is done. It probably needs a good polishing.

La unua malneto de la parolado estas kompleta. Ĝi verŝajne bezonas bonan poluradon.

February 1, 2009 by Yekrats, 1 year 6 weeks ago

Heads up...

enwilson's picture

The official transcript of the address is now online at the White House site.

January 26, 2009 by enwilson, 1 year 7 weeks ago

I started doing this on Wednesday.

KriZe's picture

I got about a quarter of the way through and began thinking that this speech is a far cry from "Ask not what your country can do for you" or "We have nothing to fear but fear itself."

I don't think it stands out as one of the great American speeches so I haven't returned to it. But if others want to pick up where I left off knock yourself out.

Miaj samcivitanoj:

Mi staras ĉi tie humiligite pro la tasko antaū ni, dankema pro la fido donita de vi, konsciante la oferojn suferitajn de niaj prapatroj. Mi dankas al Prezidanto Bush pro lia servo al nia lando, kaj ankaū pro la malavaro kaj kunlaboremo montritaj de li dum ĉi tiu transigo.

Kvardek kvar usonanoj jam faris la ĵuron de prezidanto. La vortoj estis parolitaj dum la altmaroj de prospero kaj la trankvilaj akvoj de paco. Tamen, foje iuj faras la ĵuron dum nuboj alproksimiĝas kaj ŝtormoj tempestas. Je ĉi tiaj momentoj, Usono antaūeniras ne simple pro la kompetento kaj vizio de tiuj altaj oficuloj, sed ĉar la popolo restis fidelaj al la idealoj de niaj antaūuloj, kaj konformaj kun la fundamentaj dokumentoj.

Tiel estis. Tiel devas esti en ĉi tiu generacio de usonanoj.

Ke ni estas nun en mezo de krizo estas bone komprenite . Nia lando militas, kontraū vasta reto de perforto kaj malamo. Nia ekonomio estas severe malfortiĝinta, konsekvence de avaro kaj malrespondeco flanke de iuj, sed ankaū ni komuna evitemo fari malfacilajn decidojn kaj prepari nian lando por nova epoko. Hejmoj estas perditaj, laborpostenoj forigitaj, entreprenoj fermitaj. Nia sanzorgado estas tro altkosta; tro da niaj lernejoj malsukcesas; kaj ĉiu tago portas pruvojn ke niaj kutimoj rilate la uzadon de energio fortigas niajn malamikojn kaj minacas nian planedon.

Jen la indikoj pri krizo, laū datumoj kaj statistikoj. Malpli kalkulebla sed ne malpli profunda estas la konsumiĝo de memfido tra nia lando – obstina timo ke la velkado de Usono estas neevitebla, kaj ke la sekvanta generacio devas malaltigi sian celadon.

Hodiaū mi diras al vi ke la defioj antaū ni estas realaj. Ili seriozas kaj multas. Ili estos trafitaj nek facile nek postnelonge. Sed ŝciu ĉi tion, Usono – ili estos trafitaj.

Ĉi-tage, ne kuniĝas ĉar ni elektis esperon super timo, unuecon de celado super konflikto kaj malakordo.

Ĉi-tage, ni venas proklami finiĝintaj la bagatelajn plendojn kaj falsajn promesojn, la akuzojn kaj lacajn dogmojn, kiuj dum tro longa tempo sufokis niajn politikojn.

Ni restas juna lando, sed en vortoj de la sanktaj skribaĵoj, venis la horo formeti porinfanaĵojn. Venis la horo revalidigi nian daūran spiriton; elekti nian pli bonan historion; porti antaūen la karan donacon, tiun noblan ideon, transdonitan de generacio al generacio: ke ĉiuj estas egalaj, ĉiuj estas liberaj, kaj ĉiuj meritas ŝancon ĉasi sian plenan mezuron de feliĉeco.
Revalidigante la grandiozon de nia lando, ni komprenas ke grandiozo neniam estas supozita. Ĝi devas esti meritita. Nia vojaĝo neniam konsistis el mallongigoj aū akcepti malpli. Ĝi ne estis vojo por malarduloj – por tiuj kiuj preferas ripozon super laboro, aū serĉas nur la plezuroj de riĉoj kaj famo. Male, estis la riskantoj, la farantoj, la kreantoj de aĵoj – iuj gloritaj sed pli ofte geviroj obskuraj en sia laboro, kiuj portis nin laū la longa, malebena vojo al prospero kaj libereco.

Por ni, ili enpakigis siajn malmultajn posedaĵojn kaj vojaĝis trans oceanoj serĉante novan vivon.

Por ni, ili penis en la fabrikaĉoj kaj setlis en la Okcidento, suferis la frapon de vipo kaj plugis la malmolan teron.

Por ni, ili batalis kaj mortis, en lokoj kiaj Concord, Gettysburg, Normandie kaj Khe Sanh.

Foje kaj refoje ĉi tiuj geviroj baraktis kaj oferis kaj laboris ĝis iliaj manoj inflamis, por ke ni povus ĝui pli bonan vivon. Ili vidis Usonon kiel pli granda ol la sumo de niaj individuaj ambicioj; pli bonaj ol ĉiuj diferencoj de naskiĝo aū riĉeco aū klaso.

Ĉi tio estas la vojaĝo hodiaū de ni daūrigata. Ni restas la plej prospera, potenca lando sur Tero. Niaj laboristoj ne estas malpli produktemaj

January 25, 2009 by KriZe, 1 year 7 weeks ago

Obama's inaugural address

Lee Miller's picture

Well . . . Tim and I just discussed using a portion of this address for the next translation challenge in Usona Esperantisto . . . if there's going to be an independent effort to translate the whole speech, maybe we'll look for a different text.

It's quite an eloquent speech, and presents numerous challenges on different levels.

Lee

January 25, 2009 by Lee Miller, 1 year 7 weeks ago

Well, to follow Auld's lead....

Robert L. Read's picture

I don't know why we don't go ahead and use a fraction of it to compare solutions. I'm quite happy to have the general readership provide better solutions than what we have so far.

-- Robert L. Read
read &t robertlread point net
Austin, TX, USA

January 25, 2009 by Robert L. Read, 1 year 7 weeks ago

Poll

Kiun vi plej volas por prelegi ĉe la Landa Kongreso?:

Featured Bloggers

Darcy Ross on Local Groups
Haroldo de Esperanto on NASK

Premium Drupal Themes by Adaptivethemes