Delicious Umajxo
I've been trying to figure out a good Esperantic way to refer to 'Fritos' Corn Chips (as described here: http://www.fritolay.com/our-snacks/fritos-original-corn-chips.html).
As I see it, they are made from corn, so I'm thinking the term should contain the word 'maizo' in it. The secret seems to be how to reflect the little curly aspect of them.
a 'maizero' sounds like a corn kernel, so maybe 'maizaĵero'?, maizaĵpeco?
'maizflokoj' was suggested to me, but I think that's reserved for the cereal, Corn Flakes.
Daĉjo
- NJ_Esperantist's blog
- Login or register to post comments




Comments
Literally translating from
Literally translating from Spanish, the meaning is "Frieds" or "Fried Things." So in Esperanto it would be "Frititoj", although to me that could possibly mean "fried people."
_ _
/.
/\ Muelisto
##
September 19, 2009 by Muelisto, 25 weeks 6 days ago
o-participoj
Mi lastatempe legis plurloke en diversaj gramatikaj kaj aliaj libroj, ke jes ja o-participoj estas specife por homoj ĝenerale. Ekzemple "fluganto" estus fluganta homo, kaj se vi celas flugantan aĵon, vi eksplice diru "flugantaĵo".
Simila ofte eraro estas diri "estonto" (homo kiu estos) kiam oni celas "estonteco" (la venonta tempo).
September 20, 2009 by russ, 25 weeks 5 days ago
Cxu "maizcxipsoj"?
Aŭ, se necese, "maizoĉipsoj"?
September 19, 2009 by hoss, 25 weeks 6 days ago
Maiz(o)ĉipsoj
Maiz(o)ĉipsoj ... Tio plaĉas al mi.
September 19, 2009 by NJ_Esperantist, 25 weeks 6 days ago