When in doubt, always check the French (I sometimes jokingly say that if you want to speak Esperanto fluently, all you have to do is become fluent in French first . . . )
Benson gives “akrobataĵo”, which of course isn’t quite right here. The classic dictionary of Fulcher and Long (unknown, I fear, to many younger E-o speakers) gives only the sense of “nan-igi” for “to stunt”.
But a quick check of an unabridged French-English dictionary reveals a very appropriate word under “stunt”: truko (French “truc”).
In PIV: “1 Artifiko uzata en filmado, por doni la aspekton de realeco al dekoracio ks. 2 Ĉia lertaĵo aŭ artifiko.”
So I think “reklam-truko” is a pretty good fit.
LM
September 27, 2009
by Lee Miller,
24 weeks 5 days ago
I did see that Benson had "akrobatajho" and that definitely wasn't right.
Someone from this website told me a thesaurus would be a good tool for translating from English to Esperanto. I need to be able to choose other words that better explain the meaning since English is so full of idioms that sometimes I have to think hard about the "correct" phrase (i.e., the couple "broke up"). I think "advertising trick" is an excellent translation. Eventually I'll be able to come up with these things myself, but for a long time I'll need to depend on your Esperanto expertise. :)
Comments
"Stunt"
When in doubt, always check the French (I sometimes jokingly say that if you want to speak Esperanto fluently, all you have to do is become fluent in French first . . . )
Benson gives “akrobataĵo”, which of course isn’t quite right here. The classic dictionary of Fulcher and Long (unknown, I fear, to many younger E-o speakers) gives only the sense of “nan-igi” for “to stunt”.
But a quick check of an unabridged French-English dictionary reveals a very appropriate word under “stunt”: truko (French “truc”).
In PIV: “1 Artifiko uzata en filmado, por doni la aspekton de realeco al dekoracio ks. 2 Ĉia lertaĵo aŭ artifiko.”
So I think “reklam-truko” is a pretty good fit.
LM
September 27, 2009 by Lee Miller, 24 weeks 5 days ago
Dankon
I did see that Benson had "akrobatajho" and that definitely wasn't right.
Someone from this website told me a thesaurus would be a good tool for translating from English to Esperanto. I need to be able to choose other words that better explain the meaning since English is so full of idioms that sometimes I have to think hard about the "correct" phrase (i.e., the couple "broke up"). I think "advertising trick" is an excellent translation. Eventually I'll be able to come up with these things myself, but for a long time I'll need to depend on your Esperanto expertise. :)
Thanks for all being such "good eggs".
September 28, 2009 by pauswa, 24 weeks 5 days ago
Translation
Thanks for the help. This is such a great organization with people who are willing to help each other. :)
September 27, 2009 by pauswa, 24 weeks 6 days ago
On RadioVerda
I recently heard them call it a 'reklamfrapo' not sure it fits your meaning or not.
September 27, 2009 by NJ_Esperantist, 24 weeks 6 days ago
publicity stunt
Hmm...
reklam-something...
reklamaĵo... reklamago...
but those don't seem very "stunty"...
reklampetolaĵo?
September 27, 2009 by Ailanto, 24 weeks 6 days ago