Esperanto Day / Esperanto-Tago 2007

|ca|de|en|es|fa|fr|it|nl|pl|pt|ru
On Esperanto Day, December 15, 2007, we propose that bloggers everywhere create a posting for their blog that is bilingual, in their native language and in the International Language Esperanto. The posting should discuss language problems from the perspective of their home, town, country, or region. The goal is to raise awareness of the challenges of language in the 21st century including: lack of communication, miscommunication, loss of minority languages and cultural identity, high cost of translation services, etc. Je la Esperanto-Tago, la 15a de decembro 2007, ni proponas ke blogistoj cxie verku afisxon por sia blogo kiu estas dulingva, en sia denaska/nacia lingvo kaj en la Internacia Lingvo Esperanto. La afisxo diskutu lingvajn problemojn de la vidpunkto de la hejmo, urbo, lando, aux regiono. La celo estas pligrandigi la publikan ekkonon de la defioj de lingvo je la 21a jarcento, inkluzive: manko de komunikado, miskompreno, perdo de minoritataj lingvoj kaj kultura identeco, alta kosto de tradukaj servoj, ktp.
 
Look here for forthcoming information on how to participate, including web-banners and web-buttons to help advertise your willingness to participate, resources that you can use to try translating your posting into Esperanto, a sign-up sheet that will aim to pair non-esperanto-speakers with esperanto-speakers to help translate postings in advance of Esperanto day, and a directory where all of the postings can be published by region for easy browsing. We have set up a mailing list to coordinate effort. Revenu poste por novaj informoj pri kiel partopreni, inkluzive, ret-bildoj kaj ret-butoj por reklami vian pretecon partopreni, rimedoj kiujn ne-esperantistoj povas uzi por provi traduki sian afisxon mem en Esperanton, plenumilo kiu parigos ne-esperantistoj kun esperantistoj por helpi je la tradukado antaux Esperanto-Tago, kaj listo kiu enhavos cxiujn afisxojn laux regiono por facile trovi ilin. Ni starigis eposxtliston por kunordigi nin.

Se vi povas traduki cximesagxon en pluan lingvon, bonvole faru sube kiel komento kaj mi aldonos tion en la pagxo.

Korea lingva versio de Esperanto tago afisxo-nova versio

En antauxa komento, unu ligilo eraris. Do je iras korektita versio.(Amelano http://amelano.net)
---------------------------------------------------------------------
2006년 12월 15일 에스페란토의 날에, 우리는 모든 곳의 블로거들이 자신들의 블로그에 자신의 모국어와 국제어 에스페란토로, 즉 두 개의 언어로 작성된 게시물을 만들 것을 제안합니다. 그 게시물은 자신들의 가정, 도시, 나라 혹은 지역의 관점에서 언어 문제를 논의해야 할 것입니다. 그것의 목표는 21세기에 있어서 언어의 도전에 대한 자각을 드높이는 것입니다. 그리고 소통의 부족, 그릇된 소통, 소수 언어의 소멸, 문화적 정체성, 번역 서비스에 드는 높은 비용 등등이 그것에 포함될 것이다.

참가의 방법에 관해서는 여기에 실릴 추후의 정보를 살펴보기 바랍니다. 그 정보들에는, 당신의 참가 의지를 알려줄 웹배너와 웹단추, 당신의 게시물을 에스페란토로 번역하기 위해 사용할 수 있는 자료들, 에스페란토 비사용자를 에스페란토 사용자와 연결시키는 것을 목표로 삼는 서명판, 그리고 인터넷을 돌아다니는 사람들에게 모든 게시물들이 쉽게 읽혀질 수 있도록, 영역별로 출판될 수 있게 하는 디렉토리 등등이 포함될 것입니다. 우리는 이 노력들을 조정하기 위한 메일링리스트 를 만들었습니다.

Korektoj en la pola teksto

En la pollingva teksto mi trovis kelkajn lingvajn kaj ortografiajn erarojn. Post korekto la leksto, laux mia opinio estos pli komprenata por poloj. Tamen gratulojn al persono kiu tradukis gxin.

Amike Asia

W dzień Esperanta, 15-go grudnia 2006, proponujemy wszystkim blogerom
zamieszczenie dwujƒôzycznego tekstu w swoim blogu, w jƒôzyku ojczystym i w miƒôdzynarodowym jƒôzyku Esperanto.
Tekst ten powinien omawiać językowe problemy z perspektywy domu, miasta, kraju, lub okolicy.
Celem tego przedsięwziecia jest zwiększenie publicznej percepcji na temat problemów językowych w XXI wieku,
takich jak: brak komunikacji, nieporozumienia, zanikanie języków mniejszości narodowych i etnicznych oraz kulturowej świadomości,
wysoki koszt usług tłumaczeniowych, itp.

Wróć tu ponownie aby zaczerpnąć nowych informacji o tym jak uczestniczyć w tej akcji,
znajdziesz tu wskazówki jak zgłosić swoją gotowość do wziecia w niej udziału, banery i różne obrazki do stron,
Tu znajdziesz też pomoce, których nieesperantyści sami będą mogli użyć do tłumaczenia swojego bloga na Esperanto,
formularz który pozwali nawiązać współpracę z esperantystami osobom które będą potrzebowały pomocy w tłumaczeniu
oraz spis wszystkich blogów uporządkowany według regionów.
W celu koordynacji została utworzona lista mailingowa.

traduko al germana lingvo

Am Esperanto-Tag, am 15 Dezember 2006, schlagen wir jedem Bloger ein zweisprachiges Blog zu erstellen, in eigener Sprache und in der internationalen Sprache Esperanto. Der Artikel sollte sprachliche Probleme aus dem Sichpunkt der Heimat, der Stadt, des Landes oder der Region diskutieren. Das Ziel ist es die öffentliche Wahrnehmung des Sprachproblems des 21. Jahrhundert zu steigern, einschließlich: Fehlen der Komunikation, Missverständnise, Verschwienden der Minderheitssprachen und kultureller Identität, hoche Übersetzungskosten, usw.

Kehren Sie hier zurück um sich neue Information über die Teilnahme zu holen, einschließlich, WWW-Bilder und WWW-Schaltflächen, , und um die Teilnahme bekanntzugeben, Mittel, welche nicht Esperantisten benutzen können, um Ihre Blogs selber in Esperanto zu übersetzen, ein Formular, der hilft Esperantisten mit nicht Esperantisten zusammenzubringen um bei der Übersetzung zu helfen, und eine Liste alle Blogs geordnet nach Regionen für bessere Navigation.
Wir erstellten eine Mailingsliste um uns abzusprechen.

Aldonita!

Mi aldonis la germanan kaj gxustigis la polan. Dankon!

--
Steven BREWER

traduko al pola lingvo (korekto)

W dzień Esperanta, 15-go od grudnia 2006, proponujemy wszystkim blogerą stworzenie dwujęzycznego bloga, w swoim narodowy języku i w międzynarodowym języku Esperanto. Blog powinien omawiać językowe problemy z perspektywy domu, miasta, kraju, lub okolicy. Celem jest zwiększenie publicznej percepcji problemów językowych w 21-ym wieku, włączając: brak komunikacji, nieporozumienia, zanikanie języków mniejszościowych i kulturowej świadomości, wysoki koszt usług tłumaczeniowych, itp.

Wróć tu ponownie aby zaczerpnąć informacji jak uczestniczyć w tej akcji, włączając: obrazki i przyciski dla stron WWW, jak zakomunikowąc swoją gotowość brania udziału.
Tu można znaleźć też środki, których nieesperantyści mógą własnoręcznie używać aby przetłumaczyć swój blog na Esperanto, formularz pozwalający związać esperantystów z nieesperantystami dla pomocy w tłumaczeniu przed dniem Esperanta, oraz spis wszystkich blogów uporządkowany regionalnie dla lepszego przeglądania. W celu koordynacji została utworzona lista mailingowa.

traduko al pola lingvo (pl)

W dzień Esperanta, 15-go od grudnia 2006, proponujemy wszystkim blogerą stworzenie dwujęzycznego bloga, w swoim narodowy języku i w międzynarodowym języku Esperanto. Blog powinien omawiać językowe problemy z perspektywy domu, miasta, kraju, lub okolicy. Celem jest zwiększenie publicznej percepcji problemów językowych w 21-ym wieku, włączając: brak komunikacji, nieporozumienia, zanikanie języków mniejszościowych i kulturowej świadomości, wysoki koszt usług tłumaczeniowych, itp.

Wróć tu ponownie aby zaczerpnąć informacji jak uczestniczyć w tej akcji, włączając: obrazki i przyciski dla stron WWW dla reklamy tej akcji.
Tu można znaleźć też środki, których nieesperantyści mógą używać aby przetłumaczyć swój blog na Esperanto, formularz pozwalający związać esperantystów z nieesperantystami dla pomocy w tłumaczeniu przed dniem Esperanta, oraz spis wszystkich blogów uporządkowany regionalnie dla lepszego przeglądania. W celu koordynacji została utworzona lista mailingowa.

Rimarko:
En dua parto la unua frazo estas tre longa kaj malafabla por tradukado

Dankon por la traduko!

Mi dankas vin pro la traduko kaj bedauxras mian komplikan frazon. En la angla, gxi ne sxajnas tiom neordinara.

--
Steven BREWER

Estas eraroj en la Esperanto

Estas eraroj en la Esperanto porcio de la afisxo...
La afisxo diskutu lingvajn problemoj de la vidpunkton de la hejmo...
inkluzive, ret-bildoj kaj ret-butojn
plenumilon kiu parigos ne-esperantistoj
helpi je la tradukadon
cxiujn afisxon

Ne estas sagxa afero, afisxi novajxon pri Esperanto kaj la kono de Esperanto, kaj ne uzi gxustan Esperanton!

Sagxe aux ne...

Cxu sagxe aux ne, mi faras kion mi povas. Cxu vi volas helpi?

--
Steven BREWER

Jes, certe. :)

Jes, certe. :)
Neniam estu -n post 'de' aux 'je'. Cxiam estu -n post -ig- verbo (kio/kiu parigos kion?). Cxiam la adjektivo kaj la substantivo havu samajn finojn -j kaj/aux -n (supozeble vi ja scias tion, sed ne atentis la eraron).

bona ideo

Mia sola komento estas, ke oni ne devas atendi gxis la 15-a de decembro por fari dulingvajn taglibrajn enskribojn (cxu pri la lingvaj politikaj problemo, cxu pri io ajn :)