Skip to main content

CEED corrections

Mike Jones's picture

Are there any plans afoot for revising the dictionary of Peter Benson? We’re talking about the “Comprehensive English-Esperanto Dictionary” (CEED). If a second edition would be out of the question in the near future, how about issuing a supplement, as was done for PIV long before NPIV came out?

Below are some corrections that need to be made, which I have also uploaded as a document to my ipernity account. (The issue of additions that need to be made is much more complex, and is not addressed here.)

Corrections for CEED (Comprehensive English-Esperanto Dictionary, by Peter Benson, 1995), suggested by Mike Jones

Under “feed” is the typo “feedss”.

Under “speleology”, there is a space inside of the intended “spelunker”: “spe lunker”.

Under “impress”, there is a typo consisting of a space in the intended “feeling”: “feel ing”.

Under “tight” there is the typo, or outright mistake, of “taught” in the place of “taut”.

Under “supermarket” there is the typo consisting of a space in the intended “permerkato”: “permerka to”.

Under “opportune”, “opportunity” is given as la noun form, but “opportunity” is not the noun form of “opportune”. “opportune” is a synonym for “convenient”, and its noun form, if we want to insist that it have one, would be “convenience”. The correct translation of “opportunity” is “okazo” (not “oportuno”), as in “I did not have the opportunity to meet him.” [“Mi ne havis la okazon renkonti lin.”]

The translation for “suede” begins with an initial upper-case letter. But in the dictionary of J.C. Wells, the entry for “suede” is completely lower-case, and I agree with Wells on this point.

Under “down” there is the typo of “sob” for “sub”.

Under “try”, there is the typo of “endeaver” for “endeavor”.

I would prefer to translate “popcorn” as “krevmaizo” (rather than as “krakmaizo”).

Under “cub”, the text “leonino kun ŝiaj idoj” should perhaps be better as “leonino kun siaj idoj”.

Under “implicate”, “(thing implied)” should be changed to “(logical sense)”.

Under “review”, “revue” is given as the translation of “magazine”. This is of course a typo for “revuo”.

(end of document)

by Mike Jones

Comments

aliaj aferoj

russ's picture

"assassin" havas "sikurio"; verŝajne estu "sikario".

"count" havas "kompti" strange - ĉu tajperaro por "komputi"?

"county" havas neologismon "konteo"; almenaŭ menciindus la similradikan kaj oficialan "kantono".

"hamburger" havas "bovburgo", kiun mi neniam renkontis en reala vivo, kie verŝajne "hamburgero" gajnis.

"jar" havas "ĵaro", kiun mi neniam renkontis en reala vivo, laŭ mia memoro. Ŝajnas ke la PIVa "bokalo" pli oftas.

"sycamore" havas "(Ficus sycamorus), sikamoro", evidente tajperaron por "(Ficus sycomorus), sikomoro" pro anglalingva influo.

"tofu" havas "tohuo", kiu ŝajnas malpli ofta ol "tofuo" miasperte. Almenaŭ menciu ambaŭ. (Kaj eble eĉ la malpli oftan "toŭfuo"?) Kaj bonlingvisme menciu "sojkazeo".

"lime" havas "limeton" - oni ankaŭ renkontas "limedon". PIV2002 havas "limedo" kaj nomas "limeto" evitinda varianto. Mi ne scias kaj ne havas opinion nun, sed la afero evidente esplorindas.

Eble esplorindaj estas: "pretzel", "donut" (nur ĉar mi legis diversajn opiniojn/proponojn pri ili; mi mem ne havas fortan opinion)

PS: Mi prenis iujn el tiuj de la vikipedia paĝo
http://eo.wikipedia.org/wiki/CEED

PPS: Mi ĵus rimarkis ke "deject" erare havas dikliterojn por la Esperanta difino "deprimi"...

January 28, 2010 by russ, 7 weeks 2 days ago

popcorn

russ's picture

Mi plej ofte renkontas "pufmaizo" en realaj konversacioj. Mi ne memoras aŭdi "krakmaizo", sed verŝajne aŭdas "krevmaizo" fojfoje.

Per google mi trovas en Esperantaj retpaĝoj:
"krevmaizo" 191 fojojn
"pufmaizo" 125 fojojn
"krakmaizo" 27 fojojn

Per tekstaro.com mi trovas:
"krevmaiz" 2 fojojn
"pufmaiz" 1 fojon
"krakmaiz" 0 fojojn

La formoj "pufmaizo" kaj "krevmaizo" ambaŭ aperas en la artikolo "maizo" en PIV2002 (sed ne "krakmaizo").

Do mi proponus kaj "pufmaizo" kaj "krevmaizo".

January 28, 2010 by russ, 7 weeks 2 days ago

Poll

Kiun vi plej volas por prelegi ĉe la Landa Kongreso?:

Featured Bloggers

Darcy Ross on Local Groups
Haroldo de Esperanto on NASK

Premium Drupal Themes by Adaptivethemes