Kantlibroj cxe TKEK 2008

Mi esperas, ke cxiuj, kiuj povas ecx iomete kanti aux ludi muzikinstrumentojn, kaj kiuj logxas ne tro for, cxeestos TKEK 2008.

Se vi intencas cxeesti, mi petas, bonvolu kunporti viajn plej sxatatajn kantojn, aux en nia kara lingvo, aux en aliaj lingvoj. Dum la Interkonatigxa vespero, mi volas fari liston de ili. Mi alportos la malnovajn kantlibrojn de Lusi, cxar mi volas helpi sxin eldoni novan kantlibron.

Gxis TKEK,
Koto

Angle, pri la kantlibro

What I'm collecting at TKEK (and everywhere else) is traditional folk songs, NOT necessarily already in Esperanto (although they may be), from as many languages/cultures as possible, that Esperanto speakers would be excited to see in a new Esperanto song book.

Criteria that I have come up with (I haven't yet spoken with Lucy about these - this is only my opinion) are:

1. Best would be REAL TRAD folksongs, that is, NOT in copyright. Getting permissions is the most difficult part of editing a songbook.

2. Singable and playable by non-experts.

3. From some part of the globe other than Europe or Usono. This is because we already have many of those in existing songbooks that we can ask for permission to reprint. Most of the songbooks I've seen are biased toward Europe and the English-speaking countries.

At TKEK (and elsewhere)I will be asking for both lyrics and melodies. I can write out both if you sing them to me, and I'm bringing staff paper. But if there is a printed version, that would help lots. Fred said I can look at his collection, which includes Japanese songs.

I hope to have a LOT of translations already started by the time I head for NASK this year. That is where I hope to get lots of help from the altkleraj for the polishing up operations.

My main function, as I see it, is to be the central song-gathering station and music transcriptionist, and to petition as many other Esperantists as I can for help. Fun for me! Good for my progress! And eventually we might get a usable, fresh songbook out of it. Gxis, Koto

Alia Popolkanto

Se vi volas, vi tute rajtas uzi ĉi tiun popolkanton kiun mi mem verkis antaŭ kelkaj jaroj:
http://dlw-sussexbranch.com/Dave_Rutan/Song/remember.html

Mi estus honorita se vi tradukis ĝin Esperanten.

Dave RUTAN
Nov-ĵerzeja Esperantisto
A New Jersey Esperantist
http://esperanto-nj.tripod.com

Sola Soldato

Koto,

Antaŭnelonge mi petis ĉu iu jam tradukis la usonan kanton, 'One Tin Soldier.' Iu respondis kun sia ttraduko de la kanto en Esperanto! Mi opinias ke tiu kanto estas tre taŭga en Esperanto. Mi povas sendi ĝin al vi se vi volas havi la teksto.

Mi opinias ke la traduko estas tre bone post nur unu-du ĝustigoj. Se vi volas, bonvolu kontakti min.

Dave RUTAN
nj_esperantist@yahoo.com
Nov-ĵerzeja Esperantisto
A New Jersey Esperantist
http://esperanto-nj.tripod.com

One Tin Soldier traduko

Dankon, Dave! Mi tre interesas pri tiu traduko. Cxu vi povas tajpi gxin cxi tie, en la E-USA blogspacon? Mi ne memoras la nomon de la originala verkisto; mi petas, donu gxin al mi. Mi povus retsercxi la melodion ie.

Kantlibro

Sal, amikino!
Mi volonte perretsendos al vi mian kantlibron. Kio estas via retadreso?
Mar@grupoamikema.org
www.GrupoAmikema.org

La Kantlibro

Saluton, Mar, kaj cxiuj cxe Amikema...

Mi ne povas perrete ricevi vian kantlibron, cxar ni ne uzas "broadband", nur "dialup;" trodauxrados la elsxutadon! :P

Sed mi kaj mia edzo partoprenos NASK 2008 - cxu vi vizitos cxi jare, eble dum iu semajnfino?

Amike,
Koto