tradukado rakonto

Korea popolrakonto

hoss's picture

Kutime oni strebas traduki en la internacian lingvon, kaj tiel dividi la nacilingvajn trezorojn kun tutmonda komunumo, reciproke pliriĉigante ĉies kulturojn.

Tamen, ĉu foje indas traduki ankaŭ alidirekten? Ĉu parolantoj de la angla, ekzemple, ne jam havas sufiĉe da legindaĵoj? Kial tradukisto malŝparu tempon por plivastigi tiun jam vastan maron? Nu, interalie, por konkrete montri la valoron de la internacia lingvo al tiuj amasegoj da homoj, kiuj ankoraŭ ne konas ĝin. Laŭdaj vortoj pri Esperanto estas bonaj, sed “vortoj sakon ne plenigas,” ĉu ne?

Syndicate content